To the question, "Hwilce fixas gefehst thu?" the fisherman answers,
"Aelas aud hacodas, mynas, aud aelputan, sceotan aud lampredan, aud swa
hwylce swa on waetere swymath, _sprote_."
Mr. Thorpe, in the 1st edition of his _Analecta_, says, "What is
intended to be meant by this word [_sprote_], as well as by _salu_ [the
correspondent word in the Latin], I am at a loss to conjecture." In his
second edition, Mr. Thorpe repeats, "I am unable to explain _salu_
otherwise than by supposing it may be an error for _salice_. In his
_Glossary_ he has "spro't, ii. 2.? sprout, rod?" with a reference to his
note. I must confess I cannot see how the substitution of _salice_ for
_salu_ would make the passage more intelligible, and the explanation of
_spro'te_ in the _Glossary_ does not help us. The sense required appears
to me to be, _quickly, swiftly,_ and this will, I think, be found to be
the meaning of _sprote_. In the Moeso-Gothic Gospels the word _sprauto_
occurs several times and always in the sense of _cito, subito_; and
though we have hitherto, I believe, no other example in Anglo-Saxon of
this adverbial use of the word, we are warranted, I think, in
concluding, from the analogy of a cognate language, that it did exist.
In regard to the evidently corrupt Latin word _salu_, I have
nothing better to offer than the forlorn conjecture that, in monkish
Latin, "_saltu't_" may have been contractedly written for _saltuatim_.
Pages:
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29