" It is possible, therefore, that _higdifatu_ is a
mere error of the scribe. Now Du Cange, v. _Bulga_, cites this very
passage from Aelfric's _Glossary_, and adds, "i.e. _vas ex corio
confectum_," but his whole article is worth consulting. That the Latin
word in the _Colloquy_ should be _Cassidilia_ is quite clear. Thus in an
old MS. English Gloss on the Bible (penes me), the passage in Tobit,
viii. 2., "Protulit de _Cassidili_ suo," is rendered, "brouzt forth of
his _Scrippe_." Coverdale has it, "take out of his _bagge_," and Luther,
"langte aus seinem _Suecklein_," which word is exchanged for _buedel_ in
the Saxon version. In two old Teutonic Glosses on the Bible published by
Graff (_Diutiska, ii. 178.), we have the following variations:--
_de cassidi_ burssa, _de sacello t. sacciperio_ kiula
_de cassili_ burissa, _de sacello t. sacciperio_ kiulla.
Another Gloss in Graff's 1st vol. p. 192., on the word _Cadus_, may
perhaps throw some light on the subject. The philological student need
not be reminded of the wide application of the word _vas_, Lat., _fazz_,
O.G., and _faet_. A.S.; but for my own part, I conclude that the
shoewright intended to designate by _higdifatu_ all sorts of _leathern
budgets_. Every Anglo-Saxon student must be so sensible of the great
obligation he is under to our distinguished scholar Mr. Thorpe, that I
trust it will not be deemed invidious or ungracious to point out another
passage in this _Colloquy_ which seems to have hitherto baffled him, but
which it appears to me may be elucidated.
Pages:
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28