The German-Hebrew names display such an exuberant Eastern fancy in their
composition as to suggest the inquiry whether they are not really but
German translations of their possessors' original Oriental titles. It is
not unlikely that this was the origin of names like Rosenthal ("Vale of
Roses"), Lilienhain ("Meadow of Lilies"), Liebenstrom ("Stream of
Love"), and Goldenberg ("Golden Mount").
The Teutonic names, whether German, Scandinavian or Flemish, do not, as
a rule, seem by any means so unpronounceable as those pertaining to
foreigners of Slavonic race. The Russian, Polish and Bohemian
appellations, which occur frequently in some sections of our country, so
often begin with the extraordinary combination _cz_ that many Americans,
believing that nothing but a convulsive sneeze could meet the
necessities of such a case, decline trying to pronounce them at all. But
the difficulties which these Slavonic names apparently offer would, in a
great measure, be removed by a uniform system of orthography. The
combination _cz_, for instance, corresponds to our _ch_, and the Polish
cognomen Czajkowski becomes much less exasperating when spelled, as it
would be in English, "Chycovsky." The same thing is true, to a great
extent, of the Hungarian names, which are not rare in our larger cities.
They, too, would be greatly simplified to us by being spelled according
to English rules. A very frequent combination in Hungarian names, that
of _sz_ is really the same as our _ss_; while _s_ without the _z_ is
pronounced _sh_.
Pages:
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313