This professor of
Greek made the acquaintance of George Sackville, who inflamed him with
a desire to read Ossian's poems, then just published in England; and
Cesarotti studied the English language in order to acquaint himself
with a poet whom he believed greater than Homer. He translated
Macpherson into Italian verse, retaining, however, in extraordinary
degree, the genius of the language in which he found the poetry. He
is said (for I have not read his version) to have twisted the Italian
into our curt idioms, and indulged himself in excesses of compound
words, to express the manner of his original. He believed that the
Italian language had become "sterile, timid, and superstitious",
through the fault of the grammarians; and in adopting the blank verse
for his translation, he ventured upon new forms, and achieved complete
popularity, if not complete success. "In fact," says Giudici, "the
poems of Ossian were no sooner published than Italy was filled with
uproar by the new methods of poetry, clothed in all the magic of
magnificent forms till then unknown. The Arcadian flocks were thrown
into tumult, and proclaimed a crusade against Cesarotti as a subverter
of ancient order and a mover of anarchy in the peaceful republic--it
was a tyranny, and they called it a republic--of letters.
Pages:
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146